Caso posesivo en inglés (Possessive case ‘s)

Lección sobre el caso posesivo en inglés: diferencias con el español y estructura (Possessive case ‘s)

Otras lecciones:

Diferencia con el español
El caso posesivo (también conocido como “genitivo”) indica posesión y no existe en español. En español usamos la preposición “de” para expresar posesión, por ejemplo:

-El nombre de mi hermano es Tim.

Los hablantes del español tienden a escribir esta frase de la siguiente forma:

The name of my brother is Tim.

   

La oración anterior no es incorrecta, pero un 99% de los hablantes del inglés usarían el caso posesivo (NOof”); el cual se compone de: un apostrofe + s: ‘s

-My bother’s name is Tim. (El nombre de mi hermano es Tim)

 

Estructura:
Si, por ejemplo, queremos decir “El apellido de mi madre es Smith”, debemos ubicar primero el sustantivo o persona que posee (madre / mother) y luego agregar ‘s a ese sustantivo:

-My mother’s name is Smith.

 

Si queremos decir “El auto de mi profesora es rojo”, agregamos ‘s a la persona o sustantivo que posee, que en este caso es “profesora”:

-The teacher’s car is red.

 

Diferencia con el verbo “to be”
Es posible que haya una confusión entre el caso posesivo y el verbo “to be”. Observa las siguientes oraciones:

-My father’s name is Michael Cooper (El nombre de mi padre es Michael Cooper)
-My father’s tall and strong. (Mi padre es alto y fuerte)


-Sam’s girlfriend is Argentinian. (La novia de Sam es argentina)
-Sam’s Italian. (Sam es italiano)

 

La clave para evitar esta posible confusión es entender que después del caso posesivo (‘s) siempre debe haber un sustantivo (name, car, girlfriend, etc.). Esto no ocurre cuando el ‘s es la contracción del verbo “to be

Aunque el uso de la preposición “of” no es necesariamente incorrecto, lo MEJOR es usar “apostrofe + s” cuando hablemos o escribamos en inglés.

Ir a la siguiente lección con ejemplos y usos específicos sobre este tema.